Keine exakte Übersetzung gefunden für حق الرهن

Frage & Antwort
Textübersetzung
Übersetzung einfügen
Senden

Übersetzen Französisch Arabisch حق الرهن

Französisch
 
Arabisch
relevante Treffer

Textbeispiele
  • L'interdiction ne s'applique pas au propriétaire des lieux ou à toute personne ayant un privilège (hypothèque), un droit d'usage ou une créance sur les lieux, et n'ayant aucun rapport avec l'infraction commise.
    لا يتناول المنع مالك العقار وجميع من لهم على المحل حق امتياز أو حق رهن أو دين إذا ظلوا بمعزل عن الجريمة.
  • Elle tient compte du dispositif existant dans certains États, qui autorise le propriétaire d'un bien immeuble à constituer une sûreté (hypothèque) sur ce bien même si au moment de sa constitution, la sûreté ne garantit aucune obligation.
    وتتناول هذه التوصية الأداة التي قد تكون قائمة في بعض الدول وتسمح لمالك الممتلكات غير المنقولة بإنشاء حق (رهن) في الممتلكات غير المنقولة حتى وإن كان هذا الحق لا يكفل وقت الإنشاء أي التزام.
  • Cet amendement donne par conséquent aux femmes le droit d'hypothéquer des terres pour obtenir des prêts et des crédits bancaires.
    وهذا يعطي الحق للمرأة في رهن الأرض للحصول على قروض واعتمادات مصرفية.
  • En revanche, lorsqu'elle vise des biens sur lesquels le constituant compte acquérir des droits ou qu'il compte avoir le pouvoir de grever ultérieurement, la sûreté est constituée dès lors qu'il acquiert ces droits ou ce pouvoir (voir A/CN.9/631, recommandations 12 et 16).
    أمّا إذا نص الاتفاق الضماني على إنشاء حق ضماني في موجودات يتوقع المانح الحصول مستقبلا على حقوق فيها أو على صلاحية رهنها، فإن الحق الضماني ينشأ عندئذ عندما يحصل المانح على هذه الحقوق أو على حق الرهن هذا (انظر التوصيتين 12 و16 في الوثيقة A/CN.9/631).
  • Dans d'autres, certains mécanismes de transfert de propriété, outre la réserve de propriété, tels que la vente à réméré, sont aussi soumis à un régime particulier.
    وفي نظم قانونية أخرى، تخضع إحالة بعض أدوات حق الملكية، ومنها البيع مع حق افتكاك الرهن، هي أيضا لإجراءات خاصة شأنها في ذلك شأن أدوات الاحتفاظ بحق الملكية.
  • Par exemple, si une sûreté réelle mobilière portant sur une hypothèque garantit une créance, un instrument négociable ou un autre bien meuble incorporel, et que la créance, l'instrument négociable ou l'autre bien meuble incorporel est cédé, la sûreté sur l'hypothèque suit.
    فإذا كان الحق الضماني في رهن عقاري مثلا يضمن مستحقا أو صكا قابلا للتداول أو موجودات أخرى غير ملموسة، وأحيل ذلك المستحق أو الصك القابل للتداول أو الموجودات الأخرى غير الملموسة، أحيل كذلك الحق الضماني في الرهن العقاري.
  • Les plus importants sont: a) l'obligation, invariablement assignée à la partie en possession du bien grevé, d'en prendre soin, de l'entretenir et de faire le nécessaire pour en préserver la valeur; b) le droit d'utiliser, de transformer, de mélanger et de fabriquer le bien grevé; c) le droit de recueillir les fruits, recettes et produits générés par le bien et de les utiliser; et d) le droit de nantir ou renantir le bien grevé ou d'en disposer, sous réserve ou non de la sûreté.
    وأهم ما يتضمّنه ذلك هو (أ) الالتزام (يفرض دائما على الطرف الحائز للممتلكات المرهونة، ليعتني بها ويصونها ويتخذ الخطوات اللازمة لحفظ قيمتها)؛ (ب) حق استخدام الممتلكات المرهونة وتحويلها ومزجها وصنعها؛ (ج) حق تحصيل الثمار والإيرادات والعائدات التي تولدها الممتلكات وتخصيصها لاستخدامه الخاص؛ (د) حق رهن الموجودات المرهونة أو إعادة رهنها أو التصرف فيها، سواء كانت خالية من الحق الضماني أو خاضعة له.
  • Partant, il suffirait d'appliquer les règles ordinaires relatives aux droits et obligations avant défaillance à toutes les opérations de financement d'acquisitions, indépendamment de la forme de l'opération concernée. Ainsi, il n'y a pas de raison de présumer que les obligations relatives à l'utilisation, l'obligation de préserver la valeur du bien grevé, et le droit de recueillir les fruits civils et naturels du bien, de le grever ou d'en disposer devraient être différents du simple fait que la sûreté concernée est une sûreté en garantie du paiement d'acquisitions.
    وبهذا، فلا يلزم إلا تطبيق القواعد العادية بشأن الحقوق والالتزامات السابقة للتقصير على سائر معاملات تمويل الاحتياز، بغض النظر عن شكل المعاملة المقصودة، أي أنه لا يوجد سبب لافتراض أن الالتزامات المتصلة باستخدام الممتلكات المضمونة أو الالتزام بحماية قيمتها، أو جمع ثمارها المدنية والطبيعية، أو الحق في رهنها، أو الحق في التصرف فيها، مختلفةٌ أيما اختلاف لمجرد أن الحق الضماني المعني حق ضماني احتيازي.
  • À cet égard, il rappelle que le projet d'article 3 reconnaît le droit souverain des États d'expulser les étrangers mais limite en même temps ce droit au regard du droit international.
    ولاحظ، في هذا الصدد، أن المادة 3 سلّمت بالحق السيادي للدول في أن تطرد الأجانب وفي الوقت نفسه قيّدت ذلك الحق بأن وضعته رهن القانون الدولي.
  • Partant, il suffirait d'appliquer les règles ordinaires relatives aux droits et obligations avant défaillance à toutes les opérations de financement d'acquisitions, indépendamment de la forme de l'opération concernée. Ainsi, il n'y a pas de raison de présumer que les obligations relatives à l'utilisation, l'obligation de préserver la valeur du bien grevé et le droit de recueillir les fruits civils et naturels du bien, de le grever ou d'en disposer devraient être différents du simple fait que la sûreté concernée est une sûreté en garantie du paiement d'acquisitions.
    وبهذا، فلا يلزم إلا تطبيق القواعد العادية بشأن الحقوق والالتزامات السابقة للتقصير على سائر معاملات تمويل الاحتياز، بغض النظر عن شكل المعاملة المقصودة، أي أنه لا يوجد سبب لافتراض أن الالتزامات المتصلة باستخدام الموجودات المضمونة أو الالتزام بحماية قيمتها، أو جمع ثمارها المدنية والطبيعية، أو الحق في رهنها، أو الحق في التصرف فيها أمور مختلفةٌ أيما اختلاف لمجرد أن الحق الضماني المعني حق ضماني احتيازي.